參考資源區

課程教材

光華雜誌(Taiwan Panorama) http://www.taiwan-panorama.com/en/index.php
康百視雜誌(Compass Magazine) http://www.taiwanfun.com/central/compass/compassTW.htm

隨著時代進步,電腦科技日新月異,網際網路上提供的資訊包羅萬象且無遠弗屆,現代譯者不能再像過去一樣,只靠查字典和書籍來查找資料和新詞彙的譯名,也少有人再以紙本作業。在網路上快速搜查所需資料和使用輔助翻譯的軟體,已成為譯者的基本能力。以下介紹目前在翻譯實務作業上常用到的網路資源和工具,包括中英線上辭典、語料庫、百科全書、翻譯軟體、研究期刊和專業組織等網站,相信能為初學翻譯的同學帶來許多便利,增進學習翻譯的效率。

1. 中英線上辭典

目前網路上的中英辭典非常發達,而且大部分免費,要查找字義非常方便。但就跟查索傳統紙本辭典一樣,遇到一個英文單字有多種解釋時,要小心選取恰當的字義,而且在翻譯時也不宜直接套用辭典上的寫法,應該掌握字義後再針對譯文的上下文境來搭配用字。簡言之,查辭典可讓我們理解字義,但翻譯時還是得根據文境做調整,譯文才會自然流暢。

名稱 網址及說明
教育部國語辭典簡編本 教育部所編輯的語文工具書,透過電腦網路推廣語文教育和全民終身教育理念。
教育部重編國語辭典修訂本 記錄中古至現代各類詞語,並大量徵引古典文獻書證,適用於教學者、對歷史語言有興趣之研究者或一般民眾。
教育部異體字字典 記錄中古至現代各類詞語,並大量徵引古典文獻書證,適用於教學者、對歷史語言有興趣之研究者或一般民眾。
教育部成語典 適用於社會大眾。收錄1,500餘組成語(約5,000條),每條成語除釋義、音讀,另有典故原文及白話譯注、用法說明、例句等,內容極豐富。
林語堂當代漢英辭典 適用於社會大眾。收錄1,500餘組成語(約5,000條),每條成語除釋義、音讀,另有典故原文及白話譯注、用法說明、例句等,內容極豐富。香港中文大學出版社提供的漢英辭典服務,共收首字 (head character) 8,169個,語法範疇及有關用例 (grammatical categories) 44,407則,漢語詞目及片語40,379 條。
Merriam-Webster Online Dictionary 韋氏是美國規模極大的出版商,出版語言相關參考書籍(如字典等)印刷品和電子產品。
Merriam Webster Visual Dictionary Online 韋氏圖像辭典是六種語言的互動辭典,以創新方式、精美插圖取代一長串的文字解釋。
Cambridge Dictionaries Online 英國劍橋大學出版社的線上版英英辭典,提供英文字詞的詞性、解釋、例句、發音、用法等,同時提供查詢「美國英語用法」、片語、俚語辭典功能,蒐集了大量現行的英語語料。
Dictionary.com 線上辭典,提供數百萬字的定義,同義詞、發音、例句,以及翻譯,網站還包括Thesaurus.com詞庫和Reference.com百科全書查詢服務。
Logos Dictionary Volunteers Logos Group是歐洲的一家翻譯機構,提供免費線上多國語言辭典,包含英、義、德、法、西、葡、丹麥、俄、中、希臘、塞爾維亞、波蘭等語文辭典。
Wiktionary 由網友共同編撰的多語字典,包括詞庫、語音資料庫,可查詢詞源、發音、同義詞、反義詞和翻譯。
Yahoo字典 由Yahoo奇摩入口網站提供的英漢/漢英字典,和Dr. Eye字典合作。
OneLook辭典 由OneLook 搜索引擎提供的網路英文字典,提供九百多筆在線辭典的索引。
Urban Dictionary英語俚語辭典 可查詢時下年輕人使用的英語習語及俚語,由該網站註冊的網友自行編寫,各詞條經過審查後才公開。
MDBG Dictionary MDBG 中英辭典 提供漢語拼音和繁簡體字查詢的漢英辭典。可以下載單機版本。
thesaurus.com 同義詞庫 同前Dictionary.com屬同一網站。

 

2. 中英線上語料庫

語料庫的英文是corpus,其含意是body of text(文本的彙集)。拜電腦科技之賜,目前語料庫能夠儲存大量實際的中英文語料,並且加以分類和檢索。使用文內詞頻統計(word frequency list)、關鍵詞索引(key word in context)、關鍵詞檢索(concordancer)等功能,可快速方便地擷取豐富多樣的真實語料,大幅增進我們使用語言以及翻譯的效能。

名稱 網址及說明
Tango搭配詞 國科會數位學習國家型科技計畫所建置的搭配詞檢索工具,目的是利用最先進的語料庫及自然語言處理工具來建立網路學習支援系統,以協助國人學習英語,其中附有光華雜誌和香港立法會的中英雙語語料庫。
Total recall關鍵詞檢索 利用語料庫及自然語言處理工具來建立網路學習系統,建置有英文說、讀、寫、文化、測驗及語料庫等工具,可協助使用者以有別於傳統的方式更有效率地學習英文,也附有光華雜誌和香港立法會的中英雙語語料庫。
Micase 學術口說英文語料庫 Micase語料庫是美國密西根大學所建置,共有156篇逐字稿,超過180萬字,全部都是在密西根大學校園中所蒐集錄製,並且把文字檔和錄音檔放在網站上供全球人士使用。
The Compleat Lexical Tutor 完全字彙導師 由加拿大的蒙特婁魁北克大學(The University of Quebec at Montreal, QUAM)語言教育系教授Tom Cobb所建置管理,可用來學習英文的字彙和文法,廣受語料庫研究人士以及教學專家的喜愛。
The Corpus of Contemporary American English 美國現代英文語料庫 由美國猶他州楊百翰大學(Brigham Young University)語言學系教授Mark Davies開發上線,收錄多達四億五千餘萬字。而且從1990年開始到20112年,每年都加入近二千萬字,並持續更新中,可說是目前規模最大,而且語料新穎平衡的免費英文語料庫。
EC Parallel Concordancer 英中平行關鍵詞檢索 由香港教育學院英文系所建構,可檢索英中和中英兩種語言方向,語料多為文學小說的雙語文本。
中央研究院現代漢語語料庫 專門針對語言分析而設計,每個文句都依詞斷開,並標示詞類。語料的蒐集也盡量把現代漢語分配在不同的主題和語式上,是現代漢語語句中一個代表性的樣本。

 

3. 百科全書

譯者的知識背景非常重要,翻譯各種主題的文本時,難免會接觸到不同領域的知識,這可不是把英文學好就可以解決的問題,此時就可以查找百科全書來應付一些基本背景知識的需求。但是某些專業的領域知識如財經、法律或科技等,就必須查找更專業的辭典或參考書籍。

名稱 網址及說明
Wikipedia 維基線上百科 由網友提供資訊,再由網友編輯校正。
Encyclopaedia Britannica 大英百科全書 由美國出版商韋氏提供免費簡易搜尋,進階搜尋則需付費。
Reference.com 同前Dictionary.com屬同一網站。

 

4. 線上翻譯軟體

愈來愈多人會使用翻譯軟體來翻譯,但目前除了固定用語格式的技術性文本之外,翻譯軟體的表現仍不如理想,而且常需要做一些後製的編修(post-editing),因此在使用時要特別謹慎。不過使用機器輔助翻譯是實務翻譯作業一個重要的趨勢,許多大型翻譯公司都在使用,同學也應培養這方面的能力。

名稱 網址及說明
譯言堂 免費軟體,具備中英及中日互譯功能。
Google translate 免費軟體,進階翻譯功能包括進階搜尋、譯者工具包(類似翻譯記憶及詞庫)。
WorldLingo 免費軟體,進階翻譯功能包括email翻譯服務。
Babel Fish 免費軟體,可利用該網站翻譯文字段落,也可直接輸入網頁的網址,將網頁翻譯成要求的語言。
Babylon 有75種語言,可下載免費試用軟體。
譯典通字典 收費軟體,具備整句/全文/檔案/網頁翻譯功能。支援10種檔案翻譯模式,中英及中日互譯。
SYSTRAN 收費翻譯軟體。

 

5. 翻譯期刊

有志成為專業譯者及從事翻譯研究的同學,除了勤練翻譯的技巧之餘,也應了解翻譯的理論原則和研究方法。以下翻譯期刊提供國內外翻譯研究的成果,值得有心的同學和老師一讀。

名稱 網址及說明
翻譯學研究集刊 收錄國內及大陸香港等地專研翻譯者的文章,內容包括翻譯學相關的「研究論文」,國內外出版書籍之「譯書評論」與現場口譯之「口譯評論」,以及翻譯界的「翻譯反思與動態」和「特約演講」等。
編譯論叢 國家教育研究院編譯發展中心定期發行之專業期刊,宗旨為提供專家學者編譯研究成果發表與交流之平臺,促進國內編譯研究之發展。除了紙本期刊外,也提供免費的線上電子期刊。
META:Translators’ Journal 加拿大出版的季刊,收錄翻譯理論、翻譯教學、口譯研究、文體、語言比較研究、機器翻譯等與翻譯相關的文章。可免費下載非當期的期刊論文。
Translation Journal 免費的線上翻譯期刊,有許多譯者分享經驗與探討研究議題。

 

6. 台灣翻譯相關組織和考試

以翻譯為職志的同學不妨加入一些翻譯的學術或專業團體,或參與這些團體所辦的翻譯相關活動,可進一步了解目前國內譯界的動態和關注的議題。另外,財團法人語言訓練測驗中心主辦的中英翻譯能力考試也值得注意,通過後可取得翻譯證照以增加就業的競爭力。

名稱 網址及說明
台灣翻譯學學會 成立於1996年,會員大多是翻譯或英文系所師生以及專業譯者,對於推動國內翻譯實務、教學與研究等工作不遺餘力。每年除出版學術刊物《翻譯學研究集刊》和舉辦多場專題演講和工作坊外,亦與各大學翻譯研究所合辦「口筆譯教學研討會」。
中英翻譯能力考試專區 為培養翻譯人才,教育部從 民國96 年起舉辦「中英文翻譯能力檢定考試」,而自102 年起由財團法人語言訓練測驗中心擔任主辦單位,教育部為指導單位。該考試分為筆譯和口譯兩類,通過後核發證書。
台北市翻譯業職業工會 宗旨為結合國內精通世界各國語文和各種方言、母語之口譯、筆譯人才,及擅長手語釋義、盲人點字翻譯等人員,共組團體,匯集眾人力量,俾能利用團體資源,以保障勞工權益、增進勞工知能、謀取會員福利、改善會員生活、協調勞資關係,加強互助合作,並進而協助政府推行各項政令。
台北市翻譯商業同業公會 宗旨為協助政府促進國際學術、文化交流及經貿發展,協調同業關係,增進共同利益,並以協助同業翻譯業務臻於完美。

 

資料來源: 廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、游懿萱、劉宜霖 (2013) 《英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧》,台北: 眾文圖書公司。