《演講》基礎英譯中技巧

活動時間:104年9月22日(週二) 上午10:10~12:00
主講者:施彥如老師(中興大學外文系講師級專業技術人員)
活動地點:中興大學人文大樓四樓421教室
主持人:張旭琪老師


演講大綱:
  • 詞性轉譯法

    – 英文和中文在語言結構與表達方式上有相當大的差異性,要在翻譯時使語句暢通便需要對原文中部分詞語的詞性進行轉換。

  • 增譯法

    – 為了使翻譯之內容能更貼切地符合原文意思,可以在原文中增加一些有其意無其字的詞語。

  • 省譯法

    – 與增譯法互相對應之方法,刪除較不符合語研習怪及表達方式之詞語,使翻譯之內容更精簡。

  • 正反換譯法
    – 正說反譯法:原文從正面表達,譯文從反面表述。
    – 反說正譯法:原文從反面表達,譯文從正面表述。
  • 倒置與重組法

    – 為了使譯文流利及符合語言表達的使用習慣,需要跳脫原文語序和句型,將句型結構重新組合。



|演講完整影片
|演講分段影片